Doesn't suit? No problem! You can return within 30 days
You won't go wrong with a gift voucher. The gift recipient can choose anything from our offer.
30-day return policy
Sind lyrische Texte als Sprachkunstwerk überhaupt von§einem Sprachsystem in ein anderes übertragbar? Die§enge Verknüpfung Sprache-Ästhetik-Philosophie gibt§Anlass zu heftigen Diskussionen, welcher Aspekt im§konkreten Fall höchste Priorität besitzt. Anhand§einiger Beispiele aus dem wenig bekannten lyrischen§Werk des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen wird§analysiert, wie sich dies auf das emotionale§Gesamtbild des Gedichtes auswirkt. Eine§Interpretation des norwegischen Originals und der§darin vermittelten Gefühlsmomente sucht zunächst das§Werk als seelisches Spiegelbild seines Schöpfers zu§erkennen. Da ein Großteil der deutschen Übersetzung§aus der Feder Christian Morgensterns stammt, drängt§sich eine Analyse des sprachmittelnden Künstlers auf.§Angesichts des kreativ-ästhetischen Hintergrunds gilt§das Hauptaugenmerk der Wechselwirkungen zwischen§Dichtung und Übersetzung. Vermag die kreative§Künstlerseele ein fremdes Werk wieder zugeben?§Gelingt es, das kreatives Ich einzuschränken, oder§ist der Sprachmittler verdammt, der Übersetzung§seinen persönlichen Stempel aufzudrücken? Lässt sich§der Künstler im Übersetzer vom gegebenen Original§beeinflussen, profitiert letztendlich davon?
Hi! I'm Libroamiko, your book advisor.
How can I help you?